আলাউদ্দিন গাজীর অনুবাদকর্ম - পর্ব ১

Home Page » সাহিত্য » আলাউদ্দিন গাজীর অনুবাদকর্ম - পর্ব ১
বুধবার ● ২৩ মার্চ ২০২২


সাঁঝের পাখিরা ফিরিল কুলায় Evening-birds returned to nests

সাঁঝের পাখিরা ফিরিল কুলায়
নজরুল সঙ্গীত
ইংরেজি ভাষান্তর-আলাউদ্দিন গাজী
——————-
সাঁঝের পাখিরা ফিরিল কুলায় তুমি ফিরিলে না ঘরে।
আঁধার ভবন, জ্বলেনি প্রদীপ মন যে কেমন করে।
উঠানে শূন্য কলসির কাছে সারাদিন ধরে ঝরে পড়ে আছে
তোমার দোপাটি গাঁদা ফুলগুলি যেন অভিমান ভরে।
বাসন্তী রাঙা শাড়িখানা তব ধূলায় কেঁদে
তোমার কেশের কাঁটাগুলি বুকে স্মৃতির সমান বেঁধে
যাইনি বাহিরে আজ সারাদিন ঝরিয়ে বাদল শ্রান্তবিহীন
পিয়া পিয়া বলে ডাকিছে পাপিয়া এ বুকের পিঞ্জরে।

Evening-birds returned to nests
You didn’t return home.
I bored and no light,
House was dark.
Near the empty pitcher
at courtyard
Throughout the day,
Your balsam-marigolds were laying in melancholy.
The vernal- coloured ’shari’ was rolling on ground in dust , weeping as well.
The memories of your hairpins are
pinching my heart.
Today I didn’t go out and non-stop
rain was raining Whole day long.
In the cage of my heart the ‘papiya’
are signing’ piya piya’.

Asana, Bhuiyapara
7th September. 2020.

আলাউদ্দিন গাজী

বাংলাদেশ সময়: ১৪:৪১:১৪ ● ৩৯১ বার পঠিত




পাঠকের মন্তব্য

(মতামতের জন্যে সম্পাদক দায়ী নয়।)

আর্কাইভ